Қазақша
English
中文

Устный перевод

В связи с расширением сферы деятельности компании, введением новых услуг, продуктов, выходом на новые рынки, появлением зарубежных партнеров возникает необходимость в услугах переводчиков по устному переводу, в устном последовательном и синхронном переводе. Наше Агентство по переводу в любое время предоставит вам профессионального переводчика с любого языка для устного синхронного последовательного перевода в зависимости от необходимой сферы деятельности - деловой, юридической. технической, экономической и т.д. Вы получите качественный перевод в любое удобное Вам время. Мы выделим Вам переводчика именно тогда, когда он Вам потребуется.

Некоторые особенности устного синхронного перевода

При синхронном переводе, специалист переводит иностранную речь, одновременно с речью оратора, не делая в ней никаких пауз. При обычном устном переводе, речь переводится во время пауз, которые делает собеседник.
Быстрый темп развития современной мировой экономики диктует свои правила для предпринимателей, государственных деятелей и глав компаний, которые все чаще прибегают к услугам переводчиков для проведения успешных переговоров и заключения сделок. Некоторые крупные компании, ведущие внешнеэкономическую деятельность, содержат у себя в штате специалистов по переводу, менее крупные используют переводчиков время от времени, по мере надобности. Все это говорит о том, что устный перевод доказал свою эффективность при налаживании международных связей и стал необходимым атрибутом современного мира бизнеса.

Синхронный перевод

Синхронный перевод (simultaneous translation) иногда называют наивысшим профессиональным достижением в карьере переводчика. Для многих он представляется наиболее сложным и окруженным некой тайной и непостижимостью.
Действительно, синхронный перевод ответственное и достаточно сложное направление в устном переводе. Он требует от переводчика наличия специальных и уникальных навыков и умений, а также большого опыта работы.
Хотя этот вид перевода подразумевает предоставление текстовых материалов, тем не менее, для успешного проведения синхронного перевода, переводчику необходимо подготовиться заранее: как можно глубже изучить то, о чем пойдет речь. Необходимость импровизации здесь сводится к минимуму, так как синхронный перевод не предполагает наличия времени у переводчика на обдумывание фраз, также как, и возможности на уточнение услышанного. Это и отличает синхронный перевод от последовательного.

Последовательный перевод

Вид устного перевода, при котором речь переводится последовательно, т.е. когда переводчик воспринимает некоторый отрезок речи и переводит его через максимально краткое время, называют последовательным переводом. Перевод в этом случае ведется отрывочно, причем переводчик как бы сменяет оратора, выступая за него и оказываясь в центре внимания аудитории. Здесь следует учитывать, что для качественного и достоверного перевода необходимо выдавать информацию небольшими частями, оставляя между ними паузы. Это даст переводчику возможность сделать осмысленный перевод небольшой порции информации наиболее качественно. В противном случае, при непрерывной речи, есть большая вероятность того, что переводчик потеряет смысл фразы и исказит информацию.

В последовательном переводе восприятие услышанного, его анализ, синтез и даже «внутренний» перевод (про себя) происходят одновременно с записью, что вызывает некоторые трудности для переводчика на первоначальном этапе, когда сознание как бы раздваивается в необходимости одновременно и слушать, и записывать.
При переводе диалога (беседы, переговоров и т.п.), как правило, переводятся небольшие по объему высказывания, что требует от переводчика быстрой реакции и мгновенного переключения с одного языка на другой.
Существуют также смешанные виды перевода: устный перевод письменного текста ("перевод с листа") и письменный перевод магнитофонной записи устного выступления.

Какими качествами должен обладать переводчик?

Одной из важных составляющих в профессии переводчика является то, что специалист должен отлично разбираться в той сфере деятельности, в которой ему придется выполнять перевод. Переводчики могут стать как «мостом» в налаживании отношений с иностранными партнерами, так и препятствием в силу своей некомпетентности в той или иной области. Поэтому выбор переводчика должен быть очень тщательным.
Обычно, при определении портрета переводчика, помимо свободного владения языками, называют такие качества как: знания и навыки в определенных сферах деятельности, эрудиция, хорошая реакция, находчивость, способность быстро "находить" удачный вариант в сложных ситуациях, а также, высокий уровень стрессоустойчивости. Вот, далеко не самый полный перечень качеств, которыми должен обладать современный профессиональный переводчик.

С использованием новых технологий, могут быть организованы такие мероприятия, как онлайн перевод видеоконференции, семинаров, форумов, презентаций. За кажущейся простотой тут скрывается долгий и сложный процесс подготовки, привлечение и консультация со специалистами различных областей, уточнение деталей предстоящего мероприятия, а также, сам процесс выполнения перевода. Огромное количество нюансов и многие другие обстоятельства требуют самого профессионального подхода и большого опыта проведения подобных мероприятий. Небрежность или неточность любого рода может негативно повлиять на достижение поставленных задач. Поэтому к мероприятиям подобного рода нужно подходить особенно тщательно и выбирать переводчиков зарекомендовавших себя как профессионалов, специализирующихся в этом направлении.

Где применяется устный последовательный перевод?

- телефонные переговоры;
- деловые переводы;
- пресс-конференции, брифинги;
- круглые столы, встречи, семинары, с небольшим количеством участников;
праздничные мероприятия и фуршеты;
- встреча иностранного гостя и сопровождение на заводах, фабриках;
- экскурсии и туристическое сопровождение;
- онлайн настройка и монтаж оборудования с участием зарубежного специалиста.

Какие выгоды вы получаете, обратившись к Бюро переводов «Expert+»?

Вы получите качественные услуги профессиональных переводчиков, обладающих большим опытом перевода в соответствующих сферах деятельности именно вашей компании.

Вы получите качественный перевод в любое удобное Вам время. Мы выделим Вам переводчика именно тогда, когда он Вам потребуется.

Доступные цены и неизменное качество – мы стремимся к тому, чтобы воспользовавшись нашими услугами однажды, Вы остались нашими постоянными клиентами!