Правила сотрудничества и взаимодействия Бюро переводов «Expert+»
Данная информация представляет собой обязательство переводческой компании по отношению к заказчику — сдачу заказа в строго указанный срок и в определенном виде.
Информация, изложенная ниже, распространяется на все заказы, передаваемые заказчиком, если при передаче конкретного заказа в работу не указано иное.
Целью настоящей информации является согласование определенных аспектов перевода во избежание его различных толкований между заказчиком и исполнителем.
Письменный перевод — передача смысла текста оригинала средствами иного языка с использованием соответствующей терминологии при строгом соблюдении правил грамматики и синтаксиса такого языка. Делится на следующие подтипы:
Черновой перевод - ознакомительный или перевод с листа для общего понимания смысла текста – это первоначальный этап. Здесь значение орфографии и пунктуации несущественно, допускается значительная неточность в терминологии. Цель такого перевода – простое донесение до заказчика или переводчика-исполнителя общего смысла текста, для формирования целостной картины, для понимания стилистического ключа. Своего рода, основа, базис, полупродукт.
Чистовой перевод - перевод, полностью готовый для сдачи заказчику и отвечающий всем требованиям, предъявляемым к профессиональному переводу данного вида и жанра. В нем недопустимо наличие пропусков, непереведенных мест, неисправленных орфографических ошибок и прочих недочетов, которые допускаются на стадии чернового перевода.
Чистовой перевод включает в себя точность перевода текста в целом и ключевых терминов в частности, а также, его внешнее оформление соответствует общепринятым нормам или тем требованиям к оформлению, которые были изначально озвучены заказчиком. Достижению стадии чистового перевода часто предшествует вычитка переводчиком первого (чернового) варианта перевода и устранение всех замеченных там недочетов.
Нотариальное заверение перевода – это один из видов легализации официальных документов для последующего предоставления их в государственные органы Республики Казахстан или другой страны. Нотариальное заверение требуется как в случае перевода официальных документов, выданных в иностранных государствах, для предоставления в различные инстанции Республики Казахстан, так и наоборот, в случае перевода документов, выданных в Республике Казахстан, для предоставления в различные инстанции за рубежом, например, перевод трудовой книжки или перевод диплома.
При нотариальном заверении перевода нотариус свидетельствует подлинность подписи зарегистрированного у него переводчика. Нотариально заверить перевод документа можно только в том случае, если на документе присутствуют все атрибуты официального документа (подпись и печать, а для документов, выданных в ряде иностранных государств – еще и консульская легализация либо апостиль).
Для нотариального заверения перевода необходимо предоставить нотариусу оригинал документа или его нотариально заверенную копию.
Не заверяется перевод ламинированных документов, документов, целостность которых нарушена (полностью порванные и склеенные документы), а также любых документов, в подлинности которых возникают сомнения (наличие зачеркиваний, приписок, подчисток).
Срочный перевод - выполнение по требованию заказчика, перевода текстового материала в крайне сжатые сроки относительно его объема.
Заказчик хотел бы получить идеальное качество, но в более сжатые сроки, которые зачастую оказываются на грани или даже за гранью разумного. Так как от срочности качество неизбежно страдает, в срочных переводах, с молчаливого согласия заказчика и переводчика допускаются мелкие огрехи и неточности, неприемлемые в переводах, выполняемых в разумные сроки.
При заказе срочного перевода, немаловажны также и ресурсы переводческой компании, (т.е. количество штатных, внештатных переводчиков, корректоров и редакторов). Но и в этом случае, целесообразно указывать для проекта реальные сроки. Нужно учитывать тот факт, что чем больше объем заказа и меньше сроки на его обработку, тем большее количество переводчиков и соответственно, редакторов будут задействованы в проекте, что в целом отражается на стилистической однородности текста.
Таким образом, при заказе срочного перевода объемного материала, создается оперативная рабочая группа, состоящая из штатных и внештатных переводчиков и редакторов компании, а также, при необходимости, технических специалистов, работающих в данной сфере. Заказ распределяется на несколько переводчиков (от 2-х до 30, в зависимости от объемов), а его качество и процесс в целом, контролируется редактором и координатором проекта соответственно.
Однако, независимо от количества специалистов, вовлеченных в срочный проект, не всегда трудозатраты могут быть эффективными: качество перевода может быть значительно ниже, выполненного в разумные сроки. Т.к. стиль изложения, перевод терминов и формулировок в большинстве случаев будут отличаться у каждого отдельного переводчика. И здесь очень важна работа редактора: исключение грамматических и лингвистических огрехов, приведение всех фрагментов перевода к единому стилю изложения, унификация терминов. Она эффективна, но не в случае крайне сжатых сроков. Соответственно, и претендовать на качество в этом случае не приходится.
Вычитка/сверка подразумевает только проверку правильности передачи смысла. Проверяющий не осуществляет редактирование стиля текста или используемой в тексте терминологии, за исключением случаев, когда неправильное использование понятий и терминов приводит к искажению смысла текста.
Редактирование готового перевода – это проверка перевода текста на соответствие с оригиналом и отсутствие орфографических, пунктуационных, лексических, грамматических и стилистических ошибок. Редактирование текста также предполагает проверку фактического материала: источников и цитат, терминов (особенно переводных), цифр, дат.
Редактирование переведенного текста, выполняется редактором, который сверяет его с текстом оригинала на предмет ошибок и подбирает наиболее точный и соответствующий эквивалент того или иного выражения или слова, чтобы перевод был окончательно завершенным. Редактирование перевода осуществляется профессиональным переводчиком соответствующего языка, специализирующимся на соответствующей тематике, и подразумевает проверку правильности передачи смысла в проверяемом варианте.
Редактирование текстов узкого профиля исполняется специалистом, который осведомлён в данной сфере.
Для редактирования, заказчик передает текст перевода всегда в электронном виде, при этом текст оригинала может быть в любом виде/формате. Проверка правильности осуществляется в автоматическом режиме контроля исправлений в документе (функция «Рецензирование»), MSWord.
В процессе проверки правильности перевода можно обнаружить, что определенные фрагменты текста необходимо доперевести. В случае если при проверке правильности перевода потребовался доперевод не более 10% текста оригинала, то это — норма, это включено в стоимость проверки правильности перевода.
Если требуется допереводить больше, принимаются меры по уведомлению об этом заказчика, и тот принимает по этому поводу решение.
Если принято решение не допереводить, проверяется правильность и допереводятся мелкие фрагменты текста суммарным объемом не более 10%, а крупные фрагменты, которые также подлежат переводу, отмечаются в тексте оригинала желтым цветом фона (выделяется фрагмент полностью).
Редактирование перевода носителем языка – это профессиональная проверка текста с точки зрения речевых, стилистических, логических и других ошибок. Стилистическое единство текста, его интонационная и синтаксическая структура, качество перевода с иностранных языков, правильность использования неологизмов – все это также учитывается в ходе редакторской правки.
Корректура – это завершающий, итоговый шаг в работе над текстом, которая знаменует стопроцентную готовность текста.
Корректорская правка – это итоговое прочтение отредактированного текста «свежим взглядом», исправление грамматических, морфологических, синтаксических, пунктуационных и орфографических ошибок.
Разница между редактированием и корректурой состоит в следующем. Редактор правит текст в целом, а корректор сконцентрирован на деталях текста. В связи с этим качественное редактирование может занять 5-6 часов, в то время как корректорская правка – полчаса.
Устный перевод – предоставление услуг переводчика для устного последовательного перевода переговоров, встреч, судебных заседаний, совещаний, брифингов, презентаций и других мероприятий, как на рабочем месте с помощью средств связи (телефон, скайп), так и на территории заказчика или на нейтральной территории.
Предоставление заказчиком материалов по тематике перевода, является важным условием подготовки к переводу и качественного его выполнения переводчиком.
Верстка — это комплексное оформление, (разработка дизайна) переведенного текста для возможной последующей типографской печати, т.е. определенное форматирование с учетом вида исходного документа и дополнительных требований клиента.
Под версткой понимается:
В большинстве случаев письменный перевод текста сопряжен с его дальнейшим дополнительным оформлением, что подразумевает работу с информационными материалами, выполненными в виде рисунков, таблиц, графиков, схем, диаграмм, чертежей и других графических решений. Верстка выполняется на финальной стадии оформления документа и требует, в некоторой степени, творческого подхода.
Это объясняется некоторыми особенностями работы с графическими объектами:
Верстка перевода предоставляется заказчику в качестве дополнительной платной услуги, сопутствующей заключительному этапу работ над любым видом письменного перевода текста (техническим, медицинским, экономическим, художественным, юридическим переводом).
Единицей измерения объема письменного перевода является одна стандартная страница, равная 1800 символам с учетом пробелов. Подсчет объема работы проводится по готовому переводу.
Определение объема текста осуществляется описанным ниже способом:
Определение объема текста в случае сверки, вычитки/ редактирования перевода, производится по тексту оригинала, т.е. по тексту, предоставляемому для редактирования, с использованием функции «Статистика» (Word count) в меню «Сервис» (Tools) программного продукта Microsoft Word.
Редактирование перевода оплачивается в размере 50% от согласованной ставки на письменный перевод на соответствующий язык.
В случае отмены заказа на редактирование в процессе выполнения работ действуют те же правила и принципы, что и для письменного перевода (см. выше).
В случае передачи материала для перевода в формате MSWord объем текста определяется с использованием функции «Статистика» (Word count) в меню «Сервис» (Tools) программного продукта Microsoft Word, которая дает точные данные о количестве символов с пробелами, содержащихся в тексте.
Переданный в работу файл в формате MSWord может, помимо текста, содержать еще и отдельные графические объекты, внедренные таблицы и прочие элементы, которые не учитываются статистикой, однако, подлежат переводу. Объем текста на таких объектах определяется по тексту перевода и прибавляется к объему текста, определенному вышеуказанным способом. Полученная сумма и представляет собой суммарный объем текста в рамках конкретного заказа/файла.
В случае передачи материала для перевода в формате MSExcel мы копируем все элементы, подлежащие переводу, в файл формата MSWord и определяем объем текста способом, указанным выше.
В случае передачи материала для перевода в формате Adobe Acrobat определение объема текста осуществляется по тексту перевода так же, как и при передаче текста в печатном виде или в виде отсканированных графических объектов.
В случае передачи материала для перевода в формате AutoCAD тарификация осуществляется по чертежам. Обращаем ваше внимание на то, что тарификация осуществляется именно чертежами, а не файлами, поскольку в одном файле может быть несколько чертежей.
В случае передачи материала для перевода в рукописном, печатном виде или в виде отсканированных страниц, определение объема текста осуществляется всегда по тексту готового перевода с использованием функции «Статистика» в меню «Сервис» программного продукта Microsoft Word.
Минимального объема заказа для письменного перевода не предусмотрено. Количество символов с пробелами по всем выполненным заказам суммируется, и такая сумма делится на 1800 и округляется с точностью до десятых, согласно стандартным математическим правилам.
Минимальный объем заказа для устного перевода – 4 часа по городу и 1 рабочий день за пределами города.
Несмотря на то, что наша компания зарекомендовала себя в качестве надежного поставщика переводческих услуг, время от времени заказчики, обращающиеся к нам впервые, настаивают на выполнении небольшого бесплатного тестового перевода, чтобы убедиться в качестве услуг. Это реальность, с которой нам приходится иметь дело.
В связи с этим, в компании существует политика в отношении тестовых переводов, а именно:
- если объем предполагаемого заказа превышает 50 страниц, мы выполняем тестовый перевод объемом до 1 страницы бесплатно. При этом, требуем от заказчика весь текст целиком, а фрагмент для тестового перевода мы (переводчики) выбираем самостоятельно.
В случае, если заказ отменяется в процессе его выполнения (если это предусмотрено договором), заказчик оплачивает объем работ, выполненный к моменту отмены.
В этом случае переводчики завершают работы по данному заказу, т.е. приостанавливают перевод и редактируют ту часть, которую успели перевести к моменту отмены.
Внимание! В случае отмены заказа мы сдаем заказчику полноценный перевод того фрагмента, который удалось перевести к моменту отмены. Стандартным сроком сдачи такой работы является следующий день от дня отмены заказа, однако, по просьбе заказчика, возможна сдача в день отмены заказа.
Качество перевода в значительной степени зависит от качества оригинала. Исходный текст должен отвечать общим требованиям языка, иметь внутреннее единство смысла и стиля, легко читаться. Заказчик должен передавать его переводчику только в законченном и полностью пригодном для работы виде, а не в виде одного из вариантов, над которым еще продолжается работа.
В интересах заказчика предоставить переводчику необходимые для перевода справочные и информационные материалы, глоссарии, состав которых оговаривается предварительно. В качестве справочных и информационных материалов могут, в частности, использоваться выполненные ранее переводы похожих текстов, глоссарии, статьи на соответствующие темы. Такие материалы предоставляются одновременно с передачей оригинала.
Если заказчик желает, чтобы при переводе использовалась специфическая терминология (в частности, принятая к употреблению в организации заказчика), то он особо оговаривает это при размещении заказа на перевод и в обязательном порядке предоставляет переводчику соответствующие перечни терминов, глоссарии и иные материалы – такие, например, как внутрифирменные правила оформления документов или внутрифирменное руководство по переводу.
При передаче документов на перевод, в особенности, неотчетливых копий, сканированных страниц с плохим качеством, а также, записей, написанных от руки, печатей, штампов, обозначение подписей и т.д., - заказчику необходимо уточнить и оставить переводчикам точные данные, содержащиеся в документе на перевод (ФИО, названия предприятий, адреса, номера документов и т.д.), а также другие важные детали, могущие значительно изменить суть текста, в случае ошибки.
Если же качество материала не позволяет разобрать значение неотчетливых слов/предложений, переводчик оставляет за собой право не переводить их, с проставлением отметки «Неотчетливо» в самом переводимом документе.
Вне зависимости от направления перевода имена и фамилии транскрибируются согласно
правилам языка перевода.
При переводе на иностранный язык наименований компаний и организаций, заказчику необходимо предоставить переводчику именно тот вариант перевода, который уже используется в документах компании.
Необходимо учитывать и тот факт, что количество страниц в оригинале и количество страниц в переводе, как правило, всегда различаются, также как и нумерация страниц.
Комментарии переводчика могут иметь место в случае опечаток, ошибок, неясных моментов и несоответствий в оригинале документа. Если уточнить верный вариант не удается, комментарии к переводу могут быть сделаны в самом переводимом документе.
Информация, изложенная ниже, распространяется на все заказы, передаваемые заказчиком, если при передаче конкретного заказа в работу не указано иное.
Целью настоящей информации является согласование определенных аспектов перевода во избежание его различных толкований между заказчиком и исполнителем.
1. Определение и описание услуг.
Письменный перевод — передача смысла текста оригинала средствами иного языка с использованием соответствующей терминологии при строгом соблюдении правил грамматики и синтаксиса такого языка. Делится на следующие подтипы:
Черновой перевод - ознакомительный или перевод с листа для общего понимания смысла текста – это первоначальный этап. Здесь значение орфографии и пунктуации несущественно, допускается значительная неточность в терминологии. Цель такого перевода – простое донесение до заказчика или переводчика-исполнителя общего смысла текста, для формирования целостной картины, для понимания стилистического ключа. Своего рода, основа, базис, полупродукт.
Чистовой перевод - перевод, полностью готовый для сдачи заказчику и отвечающий всем требованиям, предъявляемым к профессиональному переводу данного вида и жанра. В нем недопустимо наличие пропусков, непереведенных мест, неисправленных орфографических ошибок и прочих недочетов, которые допускаются на стадии чернового перевода.
Чистовой перевод включает в себя точность перевода текста в целом и ключевых терминов в частности, а также, его внешнее оформление соответствует общепринятым нормам или тем требованиям к оформлению, которые были изначально озвучены заказчиком. Достижению стадии чистового перевода часто предшествует вычитка переводчиком первого (чернового) варианта перевода и устранение всех замеченных там недочетов.
Перевод с нотариальным заверением
Нотариальное заверение перевода – это один из видов легализации официальных документов для последующего предоставления их в государственные органы Республики Казахстан или другой страны. Нотариальное заверение требуется как в случае перевода официальных документов, выданных в иностранных государствах, для предоставления в различные инстанции Республики Казахстан, так и наоборот, в случае перевода документов, выданных в Республике Казахстан, для предоставления в различные инстанции за рубежом, например, перевод трудовой книжки или перевод диплома.
При нотариальном заверении перевода нотариус свидетельствует подлинность подписи зарегистрированного у него переводчика. Нотариально заверить перевод документа можно только в том случае, если на документе присутствуют все атрибуты официального документа (подпись и печать, а для документов, выданных в ряде иностранных государств – еще и консульская легализация либо апостиль).
Для нотариального заверения перевода необходимо предоставить нотариусу оригинал документа или его нотариально заверенную копию.
Не заверяется перевод ламинированных документов, документов, целостность которых нарушена (полностью порванные и склеенные документы), а также любых документов, в подлинности которых возникают сомнения (наличие зачеркиваний, приписок, подчисток).
Срочный перевод - выполнение по требованию заказчика, перевода текстового материала в крайне сжатые сроки относительно его объема.
Заказчик хотел бы получить идеальное качество, но в более сжатые сроки, которые зачастую оказываются на грани или даже за гранью разумного. Так как от срочности качество неизбежно страдает, в срочных переводах, с молчаливого согласия заказчика и переводчика допускаются мелкие огрехи и неточности, неприемлемые в переводах, выполняемых в разумные сроки.
При заказе срочного перевода, немаловажны также и ресурсы переводческой компании, (т.е. количество штатных, внештатных переводчиков, корректоров и редакторов). Но и в этом случае, целесообразно указывать для проекта реальные сроки. Нужно учитывать тот факт, что чем больше объем заказа и меньше сроки на его обработку, тем большее количество переводчиков и соответственно, редакторов будут задействованы в проекте, что в целом отражается на стилистической однородности текста.
Таким образом, при заказе срочного перевода объемного материала, создается оперативная рабочая группа, состоящая из штатных и внештатных переводчиков и редакторов компании, а также, при необходимости, технических специалистов, работающих в данной сфере. Заказ распределяется на несколько переводчиков (от 2-х до 30, в зависимости от объемов), а его качество и процесс в целом, контролируется редактором и координатором проекта соответственно.
Однако, независимо от количества специалистов, вовлеченных в срочный проект, не всегда трудозатраты могут быть эффективными: качество перевода может быть значительно ниже, выполненного в разумные сроки. Т.к. стиль изложения, перевод терминов и формулировок в большинстве случаев будут отличаться у каждого отдельного переводчика. И здесь очень важна работа редактора: исключение грамматических и лингвистических огрехов, приведение всех фрагментов перевода к единому стилю изложения, унификация терминов. Она эффективна, но не в случае крайне сжатых сроков. Соответственно, и претендовать на качество в этом случае не приходится.
Проверка верности перевода (вычитка/сверка)
Вычитка/сверка подразумевает только проверку правильности передачи смысла. Проверяющий не осуществляет редактирование стиля текста или используемой в тексте терминологии, за исключением случаев, когда неправильное использование понятий и терминов приводит к искажению смысла текста.
Редактирование готового перевода – это проверка перевода текста на соответствие с оригиналом и отсутствие орфографических, пунктуационных, лексических, грамматических и стилистических ошибок. Редактирование текста также предполагает проверку фактического материала: источников и цитат, терминов (особенно переводных), цифр, дат.
Редактирование переведенного текста, выполняется редактором, который сверяет его с текстом оригинала на предмет ошибок и подбирает наиболее точный и соответствующий эквивалент того или иного выражения или слова, чтобы перевод был окончательно завершенным. Редактирование перевода осуществляется профессиональным переводчиком соответствующего языка, специализирующимся на соответствующей тематике, и подразумевает проверку правильности передачи смысла в проверяемом варианте.
Редактирование текстов узкого профиля исполняется специалистом, который осведомлён в данной сфере.
Для редактирования, заказчик передает текст перевода всегда в электронном виде, при этом текст оригинала может быть в любом виде/формате. Проверка правильности осуществляется в автоматическом режиме контроля исправлений в документе (функция «Рецензирование»), MSWord.
В процессе проверки правильности перевода можно обнаружить, что определенные фрагменты текста необходимо доперевести. В случае если при проверке правильности перевода потребовался доперевод не более 10% текста оригинала, то это — норма, это включено в стоимость проверки правильности перевода.
Если требуется допереводить больше, принимаются меры по уведомлению об этом заказчика, и тот принимает по этому поводу решение.
Если принято решение не допереводить, проверяется правильность и допереводятся мелкие фрагменты текста суммарным объемом не более 10%, а крупные фрагменты, которые также подлежат переводу, отмечаются в тексте оригинала желтым цветом фона (выделяется фрагмент полностью).
Редактирование перевода носителем языка – это профессиональная проверка текста с точки зрения речевых, стилистических, логических и других ошибок. Стилистическое единство текста, его интонационная и синтаксическая структура, качество перевода с иностранных языков, правильность использования неологизмов – все это также учитывается в ходе редакторской правки.
Корректура – это завершающий, итоговый шаг в работе над текстом, которая знаменует стопроцентную готовность текста.
Корректорская правка – это итоговое прочтение отредактированного текста «свежим взглядом», исправление грамматических, морфологических, синтаксических, пунктуационных и орфографических ошибок.
Разница между редактированием и корректурой состоит в следующем. Редактор правит текст в целом, а корректор сконцентрирован на деталях текста. В связи с этим качественное редактирование может занять 5-6 часов, в то время как корректорская правка – полчаса.
Устный перевод – предоставление услуг переводчика для устного последовательного перевода переговоров, встреч, судебных заседаний, совещаний, брифингов, презентаций и других мероприятий, как на рабочем месте с помощью средств связи (телефон, скайп), так и на территории заказчика или на нейтральной территории.
Предоставление заказчиком материалов по тематике перевода, является важным условием подготовки к переводу и качественного его выполнения переводчиком.
Услуги верстки
Верстка — это комплексное оформление, (разработка дизайна) переведенного текста для возможной последующей типографской печати, т.е. определенное форматирование с учетом вида исходного документа и дополнительных требований клиента.
Под версткой понимается:
- создание структуры документа,
- абзацев, сносок,
- таблиц, колонок, сложных текстовых блоков,
- вставка иллюстраций, схем, чертежей, графических элементов с текстовыми надписями.
- Иные требования заказчика, предъявляемые к оформлению документа.
В большинстве случаев письменный перевод текста сопряжен с его дальнейшим дополнительным оформлением, что подразумевает работу с информационными материалами, выполненными в виде рисунков, таблиц, графиков, схем, диаграмм, чертежей и других графических решений. Верстка выполняется на финальной стадии оформления документа и требует, в некоторой степени, творческого подхода.
Это объясняется некоторыми особенностями работы с графическими объектами:
- несоответствие объемов оригинального текста и текста перевод;
- отличное направление написания некоторых восточных языков;
- различие языковых стандартов текстов оригинала и перевода.
Верстка перевода предоставляется заказчику в качестве дополнительной платной услуги, сопутствующей заключительному этапу работ над любым видом письменного перевода текста (техническим, медицинским, экономическим, художественным, юридическим переводом).
2. Определение объема работ и методы калькуляции
Письменный перевод
Единицей измерения объема письменного перевода является одна стандартная страница, равная 1800 символам с учетом пробелов. Подсчет объема работы проводится по готовому переводу.
Определение объема текста осуществляется описанным ниже способом:
Определение объема текста в случае сверки, вычитки/ редактирования перевода, производится по тексту оригинала, т.е. по тексту, предоставляемому для редактирования, с использованием функции «Статистика» (Word count) в меню «Сервис» (Tools) программного продукта Microsoft Word.
Редактирование перевода оплачивается в размере 50% от согласованной ставки на письменный перевод на соответствующий язык.
В случае отмены заказа на редактирование в процессе выполнения работ действуют те же правила и принципы, что и для письменного перевода (см. выше).
В случае передачи материала для перевода в формате MSWord объем текста определяется с использованием функции «Статистика» (Word count) в меню «Сервис» (Tools) программного продукта Microsoft Word, которая дает точные данные о количестве символов с пробелами, содержащихся в тексте.
Переданный в работу файл в формате MSWord может, помимо текста, содержать еще и отдельные графические объекты, внедренные таблицы и прочие элементы, которые не учитываются статистикой, однако, подлежат переводу. Объем текста на таких объектах определяется по тексту перевода и прибавляется к объему текста, определенному вышеуказанным способом. Полученная сумма и представляет собой суммарный объем текста в рамках конкретного заказа/файла.
В случае передачи материала для перевода в формате MSExcel мы копируем все элементы, подлежащие переводу, в файл формата MSWord и определяем объем текста способом, указанным выше.
В случае передачи материала для перевода в формате Adobe Acrobat определение объема текста осуществляется по тексту перевода так же, как и при передаче текста в печатном виде или в виде отсканированных графических объектов.
В случае передачи материала для перевода в формате AutoCAD тарификация осуществляется по чертежам. Обращаем ваше внимание на то, что тарификация осуществляется именно чертежами, а не файлами, поскольку в одном файле может быть несколько чертежей.
В случае передачи материала для перевода в рукописном, печатном виде или в виде отсканированных страниц, определение объема текста осуществляется всегда по тексту готового перевода с использованием функции «Статистика» в меню «Сервис» программного продукта Microsoft Word.
Минимального объема заказа для письменного перевода не предусмотрено. Количество символов с пробелами по всем выполненным заказам суммируется, и такая сумма делится на 1800 и округляется с точностью до десятых, согласно стандартным математическим правилам.
Устный перевод
- Расчетными единицами измерения объема услуг устного последовательного перевода является астрономический час (60 минут) или рабочий день (8 астрономических часов). Округление фактического времени осуществляется в большую сторону до получаса.
- Расчет объема услуг устного последовательного перевода осуществляется по фактически проведенному переводчиком времени у Заказчика не зависимо от того, осуществляет переводчик перевод, выполняет другие задания Заказчика, или осуществляет переезд от одного места осуществления работ к другому.
- При оказании услуг устного последовательного перевода за пределами города Заказчик обеспечивает переводчику переезд (перелет) до места осуществления работ и обратно, проживание и питание за свой счет и своими силами. Переезд, проживание и питание может быть обеспечено Исполнителем при полной компенсации Заказчиком понесенных затрат.
- При оказании услуг устного последовательного перевода за пределами города день выезда и день возвращения, если они не являются рабочими днями (днями осуществления перевода), оплачиваются как минимальный заказ.
- При переработке переводчика в день более 8 (восьми) часов каждый последующий час оплачивается по часовой ставке с учетом случаев применения наценок.
Минимальный объем заказа для устного перевода – 4 часа по городу и 1 рабочий день за пределами города.
Тестовые переводы
Несмотря на то, что наша компания зарекомендовала себя в качестве надежного поставщика переводческих услуг, время от времени заказчики, обращающиеся к нам впервые, настаивают на выполнении небольшого бесплатного тестового перевода, чтобы убедиться в качестве услуг. Это реальность, с которой нам приходится иметь дело.
В связи с этим, в компании существует политика в отношении тестовых переводов, а именно:
- если объем предполагаемого заказа превышает 50 страниц, мы выполняем тестовый перевод объемом до 1 страницы бесплатно. При этом, требуем от заказчика весь текст целиком, а фрагмент для тестового перевода мы (переводчики) выбираем самостоятельно.
3. Отмена заказа до окончания работ
В случае, если заказ отменяется в процессе его выполнения (если это предусмотрено договором), заказчик оплачивает объем работ, выполненный к моменту отмены.
В этом случае переводчики завершают работы по данному заказу, т.е. приостанавливают перевод и редактируют ту часть, которую успели перевести к моменту отмены.
Внимание! В случае отмены заказа мы сдаем заказчику полноценный перевод того фрагмента, который удалось перевести к моменту отмены. Стандартным сроком сдачи такой работы является следующий день от дня отмены заказа, однако, по просьбе заказчика, возможна сдача в день отмены заказа.
4. Какие дополнительные материалы нужно предоставить переводчику, чтобы получить качественный перевод?
Качество перевода в значительной степени зависит от качества оригинала. Исходный текст должен отвечать общим требованиям языка, иметь внутреннее единство смысла и стиля, легко читаться. Заказчик должен передавать его переводчику только в законченном и полностью пригодном для работы виде, а не в виде одного из вариантов, над которым еще продолжается работа.
В интересах заказчика предоставить переводчику необходимые для перевода справочные и информационные материалы, глоссарии, состав которых оговаривается предварительно. В качестве справочных и информационных материалов могут, в частности, использоваться выполненные ранее переводы похожих текстов, глоссарии, статьи на соответствующие темы. Такие материалы предоставляются одновременно с передачей оригинала.
Если заказчик желает, чтобы при переводе использовалась специфическая терминология (в частности, принятая к употреблению в организации заказчика), то он особо оговаривает это при размещении заказа на перевод и в обязательном порядке предоставляет переводчику соответствующие перечни терминов, глоссарии и иные материалы – такие, например, как внутрифирменные правила оформления документов или внутрифирменное руководство по переводу.
Важно!
При передаче документов на перевод, в особенности, неотчетливых копий, сканированных страниц с плохим качеством, а также, записей, написанных от руки, печатей, штампов, обозначение подписей и т.д., - заказчику необходимо уточнить и оставить переводчикам точные данные, содержащиеся в документе на перевод (ФИО, названия предприятий, адреса, номера документов и т.д.), а также другие важные детали, могущие значительно изменить суть текста, в случае ошибки.
Если же качество материала не позволяет разобрать значение неотчетливых слов/предложений, переводчик оставляет за собой право не переводить их, с проставлением отметки «Неотчетливо» в самом переводимом документе.
Вне зависимости от направления перевода имена и фамилии транскрибируются согласно
правилам языка перевода.
При переводе на иностранный язык наименований компаний и организаций, заказчику необходимо предоставить переводчику именно тот вариант перевода, который уже используется в документах компании.
Необходимо учитывать и тот факт, что количество страниц в оригинале и количество страниц в переводе, как правило, всегда различаются, также как и нумерация страниц.
Комментарии переводчика могут иметь место в случае опечаток, ошибок, неясных моментов и несоответствий в оригинале документа. Если уточнить верный вариант не удается, комментарии к переводу могут быть сделаны в самом переводимом документе.