Қазақша
English
中文

Правила сотрудничества и взаимодействия Бюро переводов «Expert+»

Данная информация представляет собой обязательство переводческой компании по отношению к заказчику — сдачу заказа в строго указанный срок и в определенном виде.

Информация, изложенная ниже, распространяется на все заказы, передаваемые заказчиком, если при передаче конкретного заказа в работу не указано иное.

Целью настоящей информации является согласование определенных аспектов перевода во избежание его различных толкований между заказчиком и исполнителем.


1. Определение и описание услуг.


Письменный перевод — передача смысла текста оригинала средствами иного языка с использованием соответствующей терминологии при строгом соблюдении правил грамматики и синтаксиса такого языка. Делится на следующие подтипы:

Черновой перевод - ознакомительный или перевод с листа для общего понимания смысла текста – это первоначальный этап. Здесь значение орфографии и пунктуации несущественно, допускается значительная неточность в терминологии. Цель такого перевода – простое донесение до заказчика или переводчика-исполнителя общего смысла текста, для формирования целостной картины, для понимания стилистического ключа. Своего рода, основа, базис, полупродукт.

Чистовой перевод - перевод, полностью готовый для сдачи заказчику и отвечающий всем требованиям, предъявляемым к профессиональному переводу данного вида и жанра. В нем недопустимо наличие пропусков, непереведенных мест, неисправленных орфографических ошибок и прочих недочетов, которые допускаются на стадии чернового перевода.

Чистовой перевод включает в себя точность перевода текста в целом и ключевых терминов в частности, а также, его внешнее оформление соответствует общепринятым нормам или тем требованиям к оформлению, которые были изначально озвучены заказчиком. Достижению стадии чистового перевода часто предшествует вычитка переводчиком первого (чернового) варианта перевода и устранение всех замеченных там недочетов.


Перевод с нотариальным заверением


Нотариальное заверение перевода – это один из видов легализации официальных документов для последующего предоставления их в государственные органы Республики Казахстан или другой страны. Нотариальное заверение требуется как в случае перевода официальных документов, выданных в иностранных государствах, для предоставления в различные инстанции Республики Казахстан, так и наоборот, в случае перевода документов, выданных в Республике Казахстан, для предоставления в различные инстанции за рубежом, например, перевод трудовой книжки или перевод диплома.

При нотариальном заверении перевода нотариус свидетельствует подлинность подписи зарегистрированного у него переводчика. Нотариально заверить перевод документа можно только в том случае, если на документе присутствуют все атрибуты официального документа (подпись и печать, а для документов, выданных в ряде иностранных государств – еще и консульская легализация либо апостиль).

Для нотариального заверения перевода необходимо предоставить нотариусу оригинал документа или его нотариально заверенную копию.
Не заверяется перевод ламинированных документов, документов, целостность которых нарушена (полностью порванные и склеенные документы), а также любых документов, в подлинности которых возникают сомнения (наличие зачеркиваний, приписок, подчисток).

Срочный перевод - выполнение по требованию заказчика, перевода текстового материала в крайне сжатые сроки относительно его объема.

Заказчик хотел бы получить идеальное качество, но в более сжатые сроки, которые зачастую оказываются на грани или даже за гранью разумного. Так как от срочности качество неизбежно страдает, в срочных переводах, с молчаливого согласия заказчика и переводчика допускаются мелкие огрехи и неточности, неприемлемые в переводах, выполняемых в разумные сроки.

При заказе срочного перевода, немаловажны также и ресурсы переводческой компании, (т.е. количество штатных, внештатных переводчиков, корректоров и редакторов). Но и в этом случае, целесообразно указывать для проекта реальные сроки. Нужно учитывать тот факт, что чем больше объем заказа и меньше сроки на его обработку, тем большее количество переводчиков и соответственно, редакторов будут задействованы в проекте, что в целом отражается на стилистической однородности текста.

Таким образом, при заказе срочного перевода объемного материала, создается оперативная рабочая группа, состоящая из штатных и внештатных переводчиков и редакторов компании, а также, при необходимости, технических специалистов, работающих в данной сфере. Заказ распределяется на несколько переводчиков (от 2-х до 30, в зависимости от объемов), а его качество и процесс в целом, контролируется редактором и координатором проекта соответственно.

Однако, независимо от количества специалистов, вовлеченных в срочный проект, не всегда трудозатраты могут быть эффективными: качество перевода может быть значительно ниже, выполненного в разумные сроки. Т.к. стиль изложения, перевод терминов и формулировок в большинстве случаев будут отличаться у каждого отдельного переводчика. И здесь очень важна работа редактора: исключение грамматических и лингвистических огрехов, приведение всех фрагментов перевода к единому стилю изложения, унификация терминов. Она эффективна, но не в случае крайне сжатых сроков. Соответственно, и претендовать на качество в этом случае не приходится.


Проверка верности перевода (вычитка/сверка)


Вычитка/сверка подразумевает только проверку правильности передачи смысла. Проверяющий не осуществляет редактирование стиля текста или используемой в тексте терминологии, за исключением случаев, когда неправильное использование понятий и терминов приводит к искажению смысла текста.

Редактирование готового перевода – это проверка перевода текста на соответствие с оригиналом и отсутствие орфографических, пунктуационных, лексических, грамматических и стилистических ошибок. Редактирование текста также предполагает проверку фактического материала: источников и цитат, терминов (особенно переводных), цифр, дат.

Редактирование переведенного текста, выполняется редактором, который сверяет его с текстом оригинала на предмет ошибок и подбирает наиболее точный и соответствующий эквивалент того или иного выражения или слова, чтобы перевод был окончательно завершенным. Редактирование перевода осуществляется профессиональным переводчиком соответствующего языка, специализирующимся на соответствующей тематике, и подразумевает проверку правильности передачи смысла в проверяемом варианте.
Редактирование текстов узкого профиля исполняется специалистом, который осведомлён в данной сфере.

Для редактирования, заказчик передает текст перевода всегда в электронном виде, при этом текст оригинала может быть в любом виде/формате. Проверка правильности осуществляется в автоматическом режиме контроля исправлений в документе (функция «Рецензирование»), MSWord.

В процессе проверки правильности перевода можно обнаружить, что определенные фрагменты текста необходимо доперевести. В случае если при проверке правильности перевода потребовался доперевод не более 10% текста оригинала, то это — норма, это включено в стоимость проверки правильности перевода.

Если требуется допереводить больше, принимаются меры по уведомлению об этом заказчика, и тот принимает по этому поводу решение.
Если принято решение не допереводить, проверяется правильность и допереводятся мелкие фрагменты текста суммарным объемом не более 10%, а крупные фрагменты, которые также подлежат переводу, отмечаются в тексте оригинала желтым цветом фона (выделяется фрагмент полностью).

Редактирование перевода носителем языка – это профессиональная проверка текста с точки зрения речевых, стилистических, логических и других ошибок. Стилистическое единство текста, его интонационная и синтаксическая структура, качество перевода с иностранных языков, правильность использования неологизмов – все это также учитывается в ходе редакторской правки.

Корректура – это завершающий, итоговый шаг в работе над текстом, которая знаменует стопроцентную готовность текста.

Корректорская правка – это итоговое прочтение отредактированного текста «свежим взглядом», исправление грамматических, морфологических, синтаксических, пунктуационных и орфографических ошибок.

Разница между редактированием и корректурой состоит в следующем. Редактор правит текст в целом, а корректор сконцентрирован на деталях текста. В связи с этим качественное редактирование может занять 5-6 часов, в то время как корректорская правка – полчаса.

Устный перевод – предоставление услуг переводчика для устного последовательного перевода переговоров, встреч, судебных заседаний, совещаний, брифингов, презентаций и других мероприятий, как на рабочем месте с помощью средств связи (телефон, скайп), так и на территории заказчика или на нейтральной территории.

Предоставление заказчиком материалов по тематике перевода, является важным условием подготовки к переводу и качественного его выполнения переводчиком.


Услуги верстки


Верстка — это комплексное оформление, (разработка дизайна) переведенного текста для возможной последующей типографской печати, т.е. определенное форматирование с учетом вида исходного документа и дополнительных требований клиента.
Под версткой понимается:
  • создание структуры документа,
  • абзацев, сносок,
  • таблиц, колонок, сложных текстовых блоков,
  • вставка иллюстраций, схем, чертежей, графических элементов с текстовыми надписями.
  • Иные требования заказчика, предъявляемые к оформлению документа.


В большинстве случаев письменный перевод текста сопряжен с его дальнейшим дополнительным оформлением, что подразумевает работу с информационными материалами, выполненными в виде рисунков, таблиц, графиков, схем, диаграмм, чертежей и других графических решений. Верстка выполняется на финальной стадии оформления документа и требует, в некоторой степени, творческого подхода.

Это объясняется некоторыми особенностями работы с графическими объектами:
  • несоответствие объемов оригинального текста и текста перевод;
  • отличное направление написания некоторых восточных языков;
  • различие языковых стандартов текстов оригинала и перевода.


Верстка перевода предоставляется заказчику в качестве дополнительной платной услуги, сопутствующей заключительному этапу работ над любым видом письменного перевода текста (техническим, медицинским, экономическим, художественным, юридическим переводом).



2. Определение объема работ и методы калькуляции


Письменный перевод


Единицей измерения объема письменного перевода является одна стандартная страница, равная 1800 символам с учетом пробелов. Подсчет объема работы проводится по готовому переводу.

Определение объема текста осуществляется описанным ниже способом:

Определение объема текста в случае сверки, вычитки/ редактирования перевода, производится по тексту оригинала, т.е. по тексту, предоставляемому для редактирования, с использованием функции «Статистика» (Word count) в меню «Сервис» (Tools) программного продукта Microsoft Word.

Редактирование перевода оплачивается в размере 50% от согласованной ставки на письменный перевод на соответствующий язык.

В случае отмены заказа на редактирование в процессе выполнения работ действуют те же правила и принципы, что и для письменного перевода (см. выше).

В случае передачи материала для перевода в формате MSWord объем текста определяется с использованием функции «Статистика» (Word count) в меню «Сервис» (Tools) программного продукта Microsoft Word, которая дает точные данные о количестве символов с пробелами, содержащихся в тексте.

Переданный в работу файл в формате MSWord может, помимо текста, содержать еще и отдельные графические объекты, внедренные таблицы и прочие элементы, которые не учитываются статистикой, однако, подлежат переводу. Объем текста на таких объектах определяется по тексту перевода и прибавляется к объему текста, определенному вышеуказанным способом. Полученная сумма и представляет собой суммарный объем текста в рамках конкретного заказа/файла.

В случае передачи материала для перевода в формате MSExcel мы копируем все элементы, подлежащие переводу, в файл формата MSWord и определяем объем текста способом, указанным выше.

В случае передачи материала для перевода в формате Adobe Acrobat определение объема текста осуществляется по тексту перевода так же, как и при передаче текста в печатном виде или в виде отсканированных графических объектов.

В случае передачи материала для перевода в формате AutoCAD тарификация осуществляется по чертежам. Обращаем ваше внимание на то, что тарификация осуществляется именно чертежами, а не файлами, поскольку в одном файле может быть несколько чертежей.

В случае передачи материала для перевода в рукописном, печатном виде или в виде отсканированных страниц, определение объема текста осуществляется всегда по тексту готового перевода с использованием функции «Статистика» в меню «Сервис» программного продукта Microsoft Word.

Минимального объема заказа для письменного перевода не предусмотрено. Количество символов с пробелами по всем выполненным заказам суммируется, и такая сумма делится на 1800 и округляется с точностью до десятых, согласно стандартным математическим правилам.

Устный перевод


  • Расчетными единицами измерения объема услуг устного последовательного перевода является астрономический час (60 минут) или рабочий день (8 астрономических часов). Округление фактического времени осуществляется в большую сторону до получаса.
  • Расчет объема услуг устного последовательного перевода осуществляется по фактически проведенному переводчиком времени у Заказчика не зависимо от того, осуществляет переводчик перевод, выполняет другие задания Заказчика, или осуществляет переезд от одного места осуществления работ к другому.
  • При оказании услуг устного последовательного перевода за пределами города Заказчик обеспечивает переводчику переезд (перелет) до места осуществления работ и обратно, проживание и питание за свой счет и своими силами. Переезд, проживание и питание может быть обеспечено Исполнителем при полной компенсации Заказчиком понесенных затрат.
  • При оказании услуг устного последовательного перевода за пределами города день выезда и день возвращения, если они не являются рабочими днями (днями осуществления перевода), оплачиваются как минимальный заказ.
  • При переработке переводчика в день более 8 (восьми) часов каждый последующий час оплачивается по часовой ставке с учетом случаев применения наценок.


Минимальный объем заказа для устного перевода – 4 часа по городу и 1 рабочий день за пределами города.

Тестовые переводы


Несмотря на то, что наша компания зарекомендовала себя в качестве надежного поставщика переводческих услуг, время от времени заказчики, обращающиеся к нам впервые, настаивают на выполнении небольшого бесплатного тестового перевода, чтобы убедиться в качестве услуг. Это реальность, с которой нам приходится иметь дело.

В связи с этим, в компании существует политика в отношении тестовых переводов, а именно:
- если объем предполагаемого заказа превышает 50 страниц, мы выполняем тестовый перевод объемом до 1 страницы бесплатно. При этом, требуем от заказчика весь текст целиком, а фрагмент для тестового перевода мы (переводчики) выбираем самостоятельно.




3. Отмена заказа до окончания работ



В случае, если заказ отменяется в процессе его выполнения (если это предусмотрено договором), заказчик оплачивает объем работ, выполненный к моменту отмены.
В этом случае переводчики завершают работы по данному заказу, т.е. приостанавливают перевод и редактируют ту часть, которую успели перевести к моменту отмены.

Внимание! В случае отмены заказа мы сдаем заказчику полноценный перевод того фрагмента, который удалось перевести к моменту отмены. Стандартным сроком сдачи такой работы является следующий день от дня отмены заказа, однако, по просьбе заказчика, возможна сдача в день отмены заказа.




4. Какие дополнительные материалы нужно предоставить переводчику, чтобы получить качественный перевод?


Качество перевода в значительной степени зависит от качества оригинала. Исходный текст должен отвечать общим требованиям языка, иметь внутреннее единство смысла и стиля, легко читаться. Заказчик должен передавать его переводчику только в законченном и полностью пригодном для работы виде, а не в виде одного из вариантов, над которым еще продолжается работа.

В интересах заказчика предоставить переводчику необходимые для перевода справочные и информационные материалы, глоссарии, состав которых оговаривается предварительно. В качестве справочных и информационных материалов могут, в частности, использоваться выполненные ранее переводы похожих текстов, глоссарии, статьи на соответствующие темы. Такие материалы предоставляются одновременно с передачей оригинала.

Если заказчик желает, чтобы при переводе использовалась специфическая терминология (в частности, принятая к употреблению в организации заказчика), то он особо оговаривает это при размещении заказа на перевод и в обязательном порядке предоставляет переводчику соответствующие перечни терминов, глоссарии и иные материалы – такие, например, как внутрифирменные правила оформления документов или внутрифирменное руководство по переводу.

Важно!


При передаче документов на перевод, в особенности, неотчетливых копий, сканированных страниц с плохим качеством, а также, записей, написанных от руки, печатей, штампов, обозначение подписей и т.д., - заказчику необходимо уточнить и оставить переводчикам точные данные, содержащиеся в документе на перевод (ФИО, названия предприятий, адреса, номера документов и т.д.), а также другие важные детали, могущие значительно изменить суть текста, в случае ошибки.

Если же качество материала не позволяет разобрать значение неотчетливых слов/предложений, переводчик оставляет за собой право не переводить их, с проставлением отметки «Неотчетливо» в самом переводимом документе.

Вне зависимости от направления перевода имена и фамилии транскрибируются согласно
правилам языка перевода.

При переводе на иностранный язык наименований компаний и организаций, заказчику необходимо предоставить переводчику именно тот вариант перевода, который уже используется в документах компании.
Необходимо учитывать и тот факт, что количество страниц в оригинале и количество страниц в переводе, как правило, всегда различаются, также как и нумерация страниц.

Комментарии переводчика могут иметь место в случае опечаток, ошибок, неясных моментов и несоответствий в оригинале документа. Если уточнить верный вариант не удается, комментарии к переводу могут быть сделаны в самом переводимом документе.