Қазақша
English
中文

Перевод рекламных текстов

Бюро переводов «Expert+» осуществляет

  • профессиональный перевод рекламы,
  • рекламных текстов для аудио-видео роликов,
  • рекламных слоганов,
  • рекламных текстов для журнальных и газетных модулей,
  • коммерческих предложении,
  • текстов наружной рекламы,
  • PR-статей и т.д.

с полным сохранением эмоционального воздействия, побуждающего потенциального покупателя на новые приобретения или сотрудничество.
По желанию клиента, подобный перевод выполняется носителями языка.

Перевод рекламы можно рассматривать как отдельное направление, которое совмещает в себе тонкости маркетинга и лингвистическое мастерство профессионального переводчика.

Любая компания, производящая продукцию или оказывающая услуги стремится к расширению сферы торговли и поэтому старается заинтересовать не только отечественных, но и зарубежных потребителей. Естественно, нужна реклама, а если уже есть определенная рекламная концепция, стиль и направление, ни к чему выдумывать что-то новое.

Достаточно перевести на другой язык уже имеющуюся рекламную продукцию, но как раз тут и подстерегает основная сложность, ведь сделать это без адаптации рекламного содержимого к языку страны, где будет демонстрироваться реклама, невозможно.

Иногда перевод рекламы поручают не особо компетентным специалистам, и тогда история обогащается еще одним неблагозвучным названием, которое вызывает совершенно не те ассоциации, которые необходимы.

Если вы не хотите быть известным за рубежом как компания, в очередной раз повеселившая обывателей смешной неблагозвучной рекламой, к выбору переводчика стоит отнестись очень внимательно.

Рекламный материал на перевод готовиться с учетом особенностей социально-экономического направления, а также национальных особенностей и культурных отличий.

Если они слишком разные, наши специалисты подберут аналог, максимально соответствующий, по сути, и типу воздействия на покупателя оригинальному тексту.

При переводе слоганов наши переводчики тоже полностью сохраняют маркетинговую задумку и адаптируют текст, как по лингвистическим особенностям, так и согласно требованиям к гармонии звучания и запоминаемости.